当前位置:首页 > 动漫专题 > 正文

海贼王日语版,海贼王日语版***哪里能看

海贼王日语版,海贼王日语版***哪里能看

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海贼王日语版的问题,于是小编就整理了3个相关介绍海贼王日语版的解答,让我们一起看看吧。"我是要成为海贼王的...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海贼王日语版的问题,于是小编就整理了3个相关介绍海贼王日语版的解答,让我们一起看看吧。

"我是要成为海贼王的男人"用日语怎么说?

日语发音:海贼王(かいぞくおう)になる男(おとこ)だ 。

拼音发音:kai zo ku o ni na ru o to ko da.

中文发音:开做苦偶 尼 那路 偶头口 哒!

这是日本动漫《海贼王》里的主角,路飞的常说的话。

“我是要成为海贼王的男人”日语音译是?

拼音发音:kai zo ku o ni na ru o to ko da.中文发音:开做苦偶 尼 那路 偶头口 哒! 这是日本动漫《海贼王》里的主角,路飞的常说的话。 你要是喜欢日语的话可以背一背日语的五十音图,背熟之后一些基本词都可以读出来了。

为什么日语版的《海贼王》主角叫路飞,而国语版的海贼王主角叫鲁夫?

你好,谢邀

题主所说的问题,主要就是存在翻译的问题。

海贼王日语版,海贼王日语版漫画哪里能看

而某些人物的名字是利用了多种方式翻译过来地,也有很常见的情况,例如直接就用音译来翻译人命了。而我们中国的汉字,那可了厉害了,复杂的程度绝对能吓死外国人啊…可不好学。而“路飞”、“鲁夫”大家读起来就知道了,属于是音译。

海贼王日语版,海贼王日语版漫画哪里能看

而同音字实在就太多了。愿意怎么写,那就是翻译的问题了,他现在就算是叫作“路费”你也没办法啊…

起来什么“香吉士”、“山治”、“桑治”都是各种翻译版本。

至于你喜欢怎么叫,那就是个人的问题了,主要就是看个人的习惯,你经常看见哪一个,看久了,你也就觉得是官方的翻译了,其实哪有官方的翻译啊

海贼王日语版,海贼王日语版漫画哪里能看

现在海贼王是腾讯公司的国内独家版权,他怎么翻译都对。毕竟你看的大多数盗版,也是从这里转发出去地。

好了,感谢大家的阅读,记得文末点赞关注。

海贼王日语版,海贼王日语版漫画哪里能看

谢邀。楼主的问题确切地说有点问题,因为日文原版的《ONE PIECE》(请注意我没有说是《海贼王》,原因下面说),主角的名字既不是路飞,也不是鲁夫,而是"Luffy"。不论是路飞,还是鲁夫,其实都是不同地区对"Luffy"这个名字的音译罢了。这其中"鲁夫"是台湾地区惯用的译名,而"路飞"则是香港地区的译名,同时也被中国大陆民间译者(例如鼠绘汉化)广泛接受。

至于楼主说的"国语版海贼",为什么用的是"鲁夫"呢?因为最初大陆引进海贼王动画时,由于内地动漫配音这一块还不健全,没有相应的配音版本,就直接***用了台译版。如果楼主看过粤语版的海贼王动画,你就会知道名字翻译成"路飞"的动画版本也是存在的。

回到动漫名字这个话题,为什么我刚才说是《ONE PIECE》,而不说《海贼王》呢?其实这跟上文解释主角名字是一个道理。因为这部作品的本来名字就是《ONE PIECE》,无论《海贼王》还是《航海王》也都是各地区根据习惯(还有版权原因)产生的不同译名罢了。其实根本没有所谓哪一个译***确,因为所有译法都是对的,只是视乎身为观众的我们更能接受哪一个而已。"Luffy"这名字比较简短,所以无论用哪一种语言念,"路飞"和"鲁夫"似乎都还较容易接受。但如果是很长的名字,不同译名的效果就会天差地别。例如著名的瑞典足球明星伊布拉希莫维奇,他的粤语译名是"伊巴谦莫域",无论你用粤语念国语译名,还是用国语念粤语译名,都会相当的奇葩兼难听。所以,对于人物译名这个问题,抱着包容的心态,习惯你所习惯的,就是最好。

到此,以上就是小编对于海贼王日语版的问题就介绍到这了,希望介绍关于海贼王日语版的3点解答对大家有用。

最新文章